「歌詞讀音錯誤歌曲」:修訂間差異
跳至導覽
跳至搜尋
Kenny109122(對話 | 貢獻) (→天下無雙) |
Kenny109122(對話 | 貢獻) 無編輯摘要 |
||
第5行: | 第5行: | ||
*填詞:[[黃偉文]] | *填詞:[[黃偉文]] | ||
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」 | *歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」 | ||
「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但 | 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。 | ||
===[[心的距離]]=== | ===[[心的距離]]=== | ||
第17行: | 第17行: | ||
*填詞:[[小克]] | *填詞:[[小克]] | ||
*歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」 | *歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」 | ||
「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。 | 「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。陳奕迅在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此陳奕迅並沒有執著這個錯誤。但在[[2010年]][[Time Flies]]專輯中的《[[陀飛輪]]》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,陳奕迅卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。 | ||
===[[七百年後]]=== | ===[[七百年後]]=== | ||
第23行: | 第23行: | ||
*填詞:[[林若寧]] | *填詞:[[林若寧]] | ||
*歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」 | *歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」 | ||
「骯」正音為「ong1」,但 | 「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在[[2006年]][[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。 | ||
===[[防不勝防]]=== | ===[[防不勝防]]=== | ||
第29行: | 第29行: | ||
*填詞:[[黃偉文]] | *填詞:[[黃偉文]] | ||
*歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」 | *歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」 | ||
「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但 | 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的[[防不勝防]]把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。 | ||
===[[低等動物]]=== | ===[[低等動物]]=== | ||
第35行: | 第35行: | ||
*填詞:[[黃偉文]] | *填詞:[[黃偉文]] | ||
*歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」 | *歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」 | ||
[[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但 | [[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,[[陳奕迅]]曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 | ||
===[[天下無雙]]=== | ===[[天下無雙]]=== | ||
第41行: | 第41行: | ||
*填詞:[[林振強]] | *填詞:[[林振強]] | ||
*歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」 | *歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」 | ||
這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但 | 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 | ||
Right version(Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]] DVD) (1:12): | Right version(Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]] DVD) (1:12): |
於 2011年5月14日 (六) 05:30 的修訂
以下列表為陳奕迅把歌詞錯唱的歌曲。
苦瓜(派台版)
- 專輯:Stranger Under My Skin (2011年)
- 填詞:黃偉文
- 歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」
「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的苦瓜中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。
心的距離
「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。
Allegro, Opus 3.3 a.m.
「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。陳奕迅在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此陳奕迅並沒有執著這個錯誤。但在2010年Time Flies專輯中的《陀飛輪》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,陳奕迅卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。
七百年後
「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年What's going on...?專輯中《白玫瑰》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。
防不勝防
- 專輯:The Line-Up (2002年)
- 填詞:黃偉文
- 歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」
「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的防不勝防把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。
低等動物
黃偉文原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把黃偉文所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
天下無雙
這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
Right version(Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1 DVD) (1:12):
在微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6653e475487ce7_47793140
Wrong Version(Original MV in 1998) (1:01):
在微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6653e4754961e5_52877567