「歌詞讀音錯誤歌曲」:修訂間差異

出自Eason Chan Music Wiki 迅音樂:陳奕迅音樂維基
跳至導覽 跳至搜尋
第6行: 第6行:
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」
 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。
 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。
====資料來源====
1.[[苦瓜]](派台版)-『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP
From 粵語審音配詞字庫


===[[心的距離]]===
===[[心的距離]]===

於 2011年5月14日 (六) 05:53 的修訂

以下列表為陳奕迅把歌詞錯唱的歌曲。

苦瓜(派台版)

「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的苦瓜中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。

資料來源

1.苦瓜(派台版)-『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP

From 粵語審音配詞字庫

心的距離

「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。

Allegro, Opus 3.3 a.m.

  • 專輯:H³M (2009年)
  • 填詞:小克
  • 歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」

「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。陳奕迅在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此陳奕迅並沒有執著這個錯誤。但在2010年Time Flies專輯中的《陀飛輪》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,陳奕迅卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。

七百年後

  • 專輯:H³M (2009年)
  • 填詞:林若寧
  • 歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」

「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年What's going on...?專輯中《白玫瑰》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。

防不勝防

  • 專輯:The Line-Up (2002年)
  • 填詞:黃偉文
  • 歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」

「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的防不勝防把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。

低等動物

  • 專輯:打得火熱 (2000年)
  • 填詞:黃偉文
  • 歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」

黃偉文原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把黃偉文所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。

天下無雙

這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。

Right version (Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1 DVD) (1:12): Wrong Version (Original MV in 1998) (1:01):