「歌詞讀音錯誤歌曲」:修訂間差異

出自Eason Chan Music Wiki 迅音樂:陳奕迅音樂維基
跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
第5行: 第5行:
*填詞:[[黃偉文]]
*填詞:[[黃偉文]]
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」
 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但[[ 陳奕迅]] 在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。
 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。


===[[心的距離]]===
===[[心的距離]]===
第17行: 第17行:
*填詞:[[小克]]
*填詞:[[小克]]
*歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」
*歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」
 「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。[[ 陳奕迅]] 在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此[[ 陳奕迅]] 並沒有執著這個錯誤。但在[[2010年]][[Time Flies]]專輯中的《[[陀飛輪]]》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,[[ 陳奕迅]] 卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。
 「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。陳奕迅在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此陳奕迅並沒有執著這個錯誤。但在[[2010年]][[Time Flies]]專輯中的《[[陀飛輪]]》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,陳奕迅卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。


===[[七百年後]]===
===[[七百年後]]===
第23行: 第23行:
*填詞:[[林若寧]]
*填詞:[[林若寧]]
*歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」
*歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」
 「骯」正音為「ong1」,但[[ 陳奕迅]] 在此歌曲讀作「康」。原本他在[[2006年]][[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。
 「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在[[2006年]][[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。


===[[防不勝防]]===
===[[防不勝防]]===
第29行: 第29行:
*填詞:[[黃偉文]]
*填詞:[[黃偉文]]
*歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」
*歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」
 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但[[ 陳奕迅]] 在專輯版本的[[防不勝防]]把其讀作「舌」,[[ 陳奕迅]] 在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。
 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的[[防不勝防]]把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。


===[[低等動物]]===
===[[低等動物]]===
第35行: 第35行:
*填詞:[[黃偉文]]
*填詞:[[黃偉文]]
*歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」
*歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」
[[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但[[ 陳奕迅]] 卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,[[陳奕迅]]曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
[[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,[[陳奕迅]]曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。


===[[天下無雙]]===
===[[天下無雙]]===
第41行: 第41行:
*填詞:[[林振強]]
*填詞:[[林振強]]
*歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」
*歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」
 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但[[ 陳奕迅]] 誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。


Right version(Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]] DVD) (1:12):
Right version(Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]] DVD) (1:12):

於 2011年5月14日 (六) 05:30 的修訂

以下列表為陳奕迅把歌詞錯唱的歌曲。

苦瓜(派台版)

「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的苦瓜中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。

心的距離

「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。

Allegro, Opus 3.3 a.m.

  • 專輯:H³M2009年
  • 填詞:小克
  • 歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」

「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。陳奕迅在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此陳奕迅並沒有執著這個錯誤。但在2010年Time Flies專輯中的《陀飛輪》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,陳奕迅卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。

七百年後

「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年What's going on...?專輯中《白玫瑰》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。

防不勝防

「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的防不勝防把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。

低等動物

黃偉文原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把黃偉文所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。

天下無雙

這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。

Right version(Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1 DVD) (1:12):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66384ec5bd94e5_52375233

Wrong Version(Original MV in 1998) (1:01):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt66384ec5bf0427_63155383