「歌詞讀音錯誤歌曲」:修訂間差異

出自Eason Chan Music Wiki 迅音樂:陳奕迅音樂維基
跳至導覽 跳至搜尋
(新頁面: 以下列表為陳奕迅把歌詞錯唱的歌曲。 ===苦瓜(派台版)=== *專輯:Stranger Under My Skin2011年) *填詞:黃偉文 *歌詞句子:「...)
 
 
(未顯示由 4 位使用者於中間所作的 68 次修訂)
第1行: 第1行:
<div style='text-align: center;'>
<div style="font-size: 200%; line-height: normal; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px; text-align: center;">[http://www.easonmusic.com/wiki/index.php?title=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2&action=edit&section=new&preload=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2/Template 加新歌曲]
</div>
</div>
 以下列表為[[陳奕迅]]把歌詞錯唱的歌曲。
 以下列表為[[陳奕迅]]把歌詞錯唱的歌曲。
===[[神奇化妝師]]===
*專輯:[[?]] (2011年)
*填詞:[[林夕]]
*歌詞句子:「華麗被單裡裝滿的跳『蚤』」
「蚤」一字讀音為「早」,但此字容易和「蝨」的讀音混淆,「蝨」的讀音才是「室」。


===[[苦瓜]](派台版)===
===[[苦瓜]](派台版)===
*專輯:[[Stranger Under My Skin]]  ([[2011 ]]
*專輯:[[Stranger Under My Skin]]  (2011 年)
*填詞:[[黃偉文]]
*填詞:[[黃偉文]]
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎 的昇華 等消化學『沏』茶」
*歌詞句子:「到大悟大徹將虎 的昇華 等消化學『沏』茶」
 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但[[ 陳奕迅]] 在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。 幸好 已派 的錯 版本還未被收錄在專輯中 他因而為錯 的字而重新錄音
 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。 後經Wyman提醒才重新錄音更正。
====視訊====
*Right version
1. (Original MV in 2011) (1:37):
 
{{#Widget:YouTube|id=UdWlBBqiC7I}}
 
====資料來源====
 『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP From 粵語審音配詞字庫
 
===[[心的距離]]===
*專輯:[[上五樓的快活]] (2009年)
*填詞:[[小安]]
*歌詞句子:「在想像的空間裡不斷徘『徊』」
「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」 ,台 灣有些歌手則 「hui2」 陳奕迅亦跟著 「hui2」


===[[Allegro, Opus 3.3 a.m.]]===
===[[Allegro, Opus 3.3 a.m.]]===
*專輯:[[H³M]]  ([[2009 ]]
*專輯:[[H³M]]  (2009 年)
*填詞:[[小克]]
*填詞:[[小克]]
*歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」
*歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」
 「雋」正音為「俊」, 又音「吮」(「算」字的五聲),但 「雋永」 的「雋」該 讀作「吮」。[[ 陳奕迅]] 在此 把「雋」 作「俊」 但由於此 的發音一直有爭議 因此[[ 陳奕迅]] 並沒有執著這個錯誤。但在[[2010 年]][[Time Flies]]專輯中 《[[ 陀飛輪]]》 中, 一句「 就算搏倒 伯爵那地位 蕭邦 雋永 [[陳奕迅]]卻 此曲把 字讀 作「
 「雋」正音為「俊」, 「雋永」 一詞時則 讀作「吮」。 後來一零年專輯[[Time Flies]]中,《[[陀飛輪]] 詞「和蕭邦的雋永」中 把「雋」 對了 陳奕迅解釋是查了 典之故 才作出更正。
 
===[[ 七百年後]]===
*專輯:[[H³M]] (2009
*填詞:[[林若寧]]
*歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」
「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年[[What's going on...?]]專輯中《[[ 白玫瑰]]》 一句「 如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。
 
===[[第一個雅皮士]]===
*專輯:[[認了吧]] (2007年)
*填詞:[[周耀輝]]
*歌詞句子:「小『奔』馳」
  陳奕迅一時把"賓" "奔" 國語發音混淆了,「奔」發音應為「ben1」而非「bin1
 
===[[幸災樂禍]]===
*專輯:[[Live For Today]] (2003年)
*填詞:[[ 黃偉文]]
*歌詞句子:「反彈『再』致敬」
陳奕迅在 叱吒樂壇訪問中自爆原來當年Wyman是填 反彈當致敬 ,但錄音時則唱錯,連帶歌詞本亦跟其改 作「 再」而非「當 ...


===[[防不勝防]]===
===[[防不勝防]]===
*專輯:[[The Line-Up]]  ([[2002 ]]
*專輯:[[The Line-Up]]  (2002 年)
*填詞:[[黃偉文]]
*填詞:[[黃偉文]]
*歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」
*歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」
 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但[[ 陳奕迅]] 在專輯版本的[[防不勝防]]把其讀作「舌」,[[ 陳奕迅]] 在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。
 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的<<[[防不勝防]]>> 把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。


===[[低等動物]]===
===[[低等動物]]===
*專輯:[[打得火熱]]  ([[2000 ]]
*專輯:[[打得火熱]]  (2000 年)
*填詞:[[黃偉文]]
*填詞:[[黃偉文]]
*歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」
*歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」
[[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但[[ 陳奕迅]] 卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,[[ 陳奕迅]] 曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
[[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
====視訊====
*Right version
1. (Concert in the 2001 [[The Easy Ride Live]]) (2:07):
 
{{#Widget:YouTube|id=m9vPQZJhZf4}}
The lyrics of it is wrong.
 
2. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:28):
 
{{#Widget:YouTube|id=NEDejlj39qk}}
The lyrics of it is correct.
 
*Wrong Version
1. (Original MV in 2000) (1:44):
 
{{#Widget:YouTube|id=OiWUPEoG1WU}}
The lyrics of it is correct.


===[[天下無雙]]===
===[[天下無雙]]===
*專輯:[[我的快樂時代]]  ([[1998 ]]
*專輯:[[我的快樂時代]]  (1998 年)
*填詞:[[林振強]]
*填詞:[[林振強]]
*歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」
*歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」
 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但[[ 陳奕迅]] 誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。
 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正
====視訊====
*Right version
1. (Concert in the 1999 [[903 加州紅紅人館狂熱份子音樂會]]) (3:00):
 
{{#Widget:YouTube|id=Qlr9HJshBlQ}}
 
2. (Concert in the 1999 [[大個唱 Big Live 99]]) (1:08):
 
{{#Widget:YouTube|id=o4sdMYehthE}}
 
3. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:12):
 
{{#Widget:YouTube|id=aAYsc6a9qqw}}
*Wrong Version
1. (Original MV in 1998) (1:01):
 
{{#Widget:YouTube|id=yzihNSz7MiE}}
The lyrics of them are all correct.
 
====資料來源====
 『削』(soek3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%ABd From 粵語審音配詞字庫
 
<!-- 不用填主題,請填下面資料(沒用的部分可刪掉),保存後會在頁面最後添加新Section -->
 
=== [[內疚]] ===
*專輯:[[?]] (2011年)
*填詞:[[陳奐仁]]/[[陳奕迅]]
*歌詞句子:「每當我回頭,內疚是劊子手」
該句中的「劊」字,正確讀音為「gui4」。而陳奕迅在歌曲中讀音為「kuai4」

於 2014年4月28日 (一) 14:37 的最新修訂

以下列表為陳奕迅把歌詞錯唱的歌曲。

神奇化妝師

  • 專輯:? (2011年)
  • 填詞:林夕
  • 歌詞句子:「華麗被單裡裝滿的跳『蚤』」

「蚤」一字讀音為「早」,但此字容易和「蝨」的讀音混淆,「蝨」的讀音才是「室」。

苦瓜(派台版)

「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的苦瓜中把其讀作「切」。後經Wyman提醒才重新錄音更正。

視訊

  • Right version

1. (Original MV in 2011) (1:37):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aead8f4293_76620111

資料來源

『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP From 粵語審音配詞字庫

心的距離

「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。

Allegro, Opus 3.3 a.m.

  • 專輯:H³M (2009年)
  • 填詞:小克
  • 歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」

「雋」正音為「俊」,於「雋永」一詞時則讀作「吮」。後來一零年專輯Time Flies中,《陀飛輪》歌詞「和蕭邦的雋永」中把「雋」字讀對了,陳奕迅解釋是查了字典之故,才作出更正。

七百年後

  • 專輯:H³M (2009年)
  • 填詞:林若寧
  • 歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」

「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年What's going on...?專輯中《白玫瑰》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。

第一個雅皮士

陳奕迅一時把"賓"和"奔"的國語發音混淆了,「奔」發音應為「ben1」而非「bin1」。

幸災樂禍

陳奕迅在叱吒樂壇訪問中自爆原來當年Wyman是填「反彈當致敬」,但錄音時則唱錯,連帶歌詞本亦跟其改作「再」而非「當」...

防不勝防

  • 專輯:The Line-Up (2002年)
  • 填詞:黃偉文
  • 歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」

「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的<<防不勝防>>把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。

低等動物

  • 專輯:打得火熱 (2000年)
  • 填詞:黃偉文
  • 歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」

黃偉文原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把黃偉文所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。

視訊

  • Right version

1. (Concert in the 2001 The Easy Ride Live) (2:07):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aead900a01_66110662
The lyrics of it is wrong.

2. (Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1) (1:28):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aead90b958_59526844
The lyrics of it is correct.
  • Wrong Version

1. (Original MV in 2000) (1:44):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aead919652_23910219
The lyrics of it is correct.

天下無雙

這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。

視訊

  • Right version

1. (Concert in the 1999 903 加州紅紅人館狂熱份子音樂會) (3:00):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aead929db8_51722455

2. (Concert in the 1999 大個唱 Big Live 99) (1:08):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aead940296_75641096

3. (Concert in the 2007 Eason's Moving On Stage 1) (1:12):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aead94bae1_22360036
  • Wrong Version

1. (Original MV in 1998) (1:01):

微件YouTube發生錯誤: unable to write file /var/www/html/w/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt6636aeada372d5_85110784
The lyrics of them are all correct.

資料來源

『削』(soek3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%ABd From 粵語審音配詞字庫


內疚

  • 專輯:? (2011年)
  • 填詞:陳奐仁/陳奕迅
  • 歌詞句子:「每當我回頭,內疚是劊子手」

該句中的「劊」字,正確讀音為「gui4」。而陳奕迅在歌曲中讀音為「kuai4」。