檢視 歌詞讀音錯誤歌曲 的原始碼
←
歌詞讀音錯誤歌曲
跳至導覽
跳至搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
<div style='text-align: center;'> <div style="font-size: 200%; line-height: normal; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px; text-align: center;">[http://www.easonmusic.com/wiki/index.php?title=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2&action=edit§ion=new&preload=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2/Template 加新歌曲] </div> </div> 以下列表為[[陳奕迅]]把歌詞錯唱的歌曲。 ===[[神奇化妝師]]=== *專輯:[[?]] (2011年) *填詞:[[林夕]] *歌詞句子:「華麗被單裡裝滿的跳『蚤』」 「蚤」一字讀音為「早」,但此字容易和「蝨」的讀音混淆,「蝨」的讀音才是「室」。 ===[[苦瓜]](派台版)=== *專輯:[[Stranger Under My Skin]] (2011年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。後經Wyman提醒才重新錄音更正。 ====視訊==== *Right version 1. (Original MV in 2011) (1:37): {{#Widget:YouTube|id=UdWlBBqiC7I}} ====資料來源==== 『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP From 粵語審音配詞字庫 ===[[心的距離]]=== *專輯:[[上五樓的快活]] (2009年) *填詞:[[小安]] *歌詞句子:「在想像的空間裡不斷徘『徊』」 「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。 ===[[Allegro, Opus 3.3 a.m.]]=== *專輯:[[H³M]] (2009年) *填詞:[[小克]] *歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」 「雋」正音為「俊」,於「雋永」一詞時則讀作「吮」。後來一零年專輯[[Time Flies]]中,《[[陀飛輪]]》歌詞「和蕭邦的雋永」中把「雋」字讀對了,陳奕迅解釋是查了字典之故,才作出更正。 ===[[七百年後]]=== *專輯:[[H³M]] (2009年) *填詞:[[林若寧]] *歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」 「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年[[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。 ===[[第一個雅皮士]]=== *專輯:[[認了吧]] (2007年) *填詞:[[周耀輝]] *歌詞句子:「小『奔』馳」 陳奕迅一時把"賓"和"奔"的國語發音混淆了,「奔」發音應為「ben1」而非「bin1」。 ===[[幸災樂禍]]=== *專輯:[[Live For Today]] (2003年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「反彈『再』致敬」 陳奕迅在叱吒樂壇訪問中自爆原來當年Wyman是填「反彈當致敬」,但錄音時則唱錯,連帶歌詞本亦跟其改作「再」而非「當」... ===[[防不勝防]]=== *專輯:[[The Line-Up]] (2002年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的<<[[防不勝防]]>>把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。 ===[[低等動物]]=== *專輯:[[打得火熱]] (2000年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」 [[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 ====視訊==== *Right version 1. (Concert in the 2001 [[The Easy Ride Live]]) (2:07): {{#Widget:YouTube|id=m9vPQZJhZf4}} The lyrics of it is wrong. 2. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:28): {{#Widget:YouTube|id=6pGcLZhIz-g}} The lyrics of it is correct. *Wrong Version 1. (Original MV in 2000) (1:44): {{#Widget:YouTube|id=OiWUPEoG1WU}} The lyrics of it is correct. ===[[天下無雙]]=== *專輯:[[我的快樂時代]] (1998年) *填詞:[[林振強]] *歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 ====視訊==== *Right version 1. (Concert in the 1999 [[903 加州紅紅人館狂熱份子音樂會]]) (3:00): {{#Widget:YouTube|id=Qlr9HJshBlQ}} 2. (Concert in the 1999 [[大個唱 Big Live 99]]) (1:08): {{#Widget:YouTube|id=o4sdMYehthE}} 3. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:12): {{#Widget:YouTube|id=aAYsc6a9qqw}} *Wrong Version 1. (Original MV in 1998) (1:01): {{#Widget:YouTube|id=yzihNSz7MiE}} The lyrics of them are all correct. ====資料來源==== 『削』(soek3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%ABd From 粵語審音配詞字庫
返回到「
歌詞讀音錯誤歌曲
」。
導覽菜單
個人工具
建立賬號
登入
命名空間
頁面
討論
香港繁體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
最新修改
編輯指南
Facebook群組
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊