檢視 歌詞讀音錯誤歌曲 的原始碼
←
歌詞讀音錯誤歌曲
跳至導覽
跳至搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
<div style='text-align: center;'> <div style="font-size: 200%; line-height: normal; margin-top: 20px; margin-bottom: 20px; text-align: center;">[http://www.easonmusic.com/wiki/index.php?title=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2&action=edit§ion=new&preload=%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E8%AE%80%E9%9F%B3%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E6%AD%8C%E6%9B%B2/Template 加新歌曲] </div> </div> 以下列表為[[陳奕迅]]把歌詞錯唱的歌曲。 ===[[神奇化妝師]]=== *專輯:[[?]] (2011年) *填詞:[[林夕]] *歌詞句子:「華麗被單裡裝滿的跳『蚤』」 「蚤」一字讀音為「早」,但此字容易和「蝨」的讀音混淆,「蝨」的讀音才是「室」。 ===[[苦瓜]](派台版)=== *專輯:[[Stranger Under My Skin]] (2011年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。後經Wyman提醒才重新錄音更正。 ====視訊==== *Right version 1. (Original MV in 2011) (1:37): {{#Widget:YouTube|id=UdWlBBqiC7I}} ====資料來源==== 『沏』(cai3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%CBP From 粵語審音配詞字庫 ===[[心的距離]]=== *專輯:[[上五樓的快活]] (2009年) *填詞:[[小安]] *歌詞句子:「在想像的空間裡不斷徘『徊』」 「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。 ===[[Allegro, Opus 3.3 a.m.]]=== *專輯:[[H³M]] (2009年) *填詞:[[小克]] *歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」 「雋」正音為「俊」,於「雋永」一詞時則讀作「吮」。後來一零年專輯[[Time Flies]]中,《[[陀飛輪]]》歌詞「和蕭邦的雋永」中把「雋」字讀對了,陳奕迅解釋是查了字典之故,才作出更正。 ===[[七百年後]]=== *專輯:[[H³M]] (2009年) *填詞:[[林若寧]] *歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」 「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年[[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。 ===[[第一個雅皮士]]=== *專輯:[[認了吧]] (2007年) *填詞:[[周耀輝]] *歌詞句子:「小『奔』馳」 陳奕迅一時把"賓"和"奔"的國語發音混淆了,「奔」發音應為「ben1」而非「bin1」。 ===[[幸災樂禍]]=== *專輯:[[Live For Today]] (2003年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「反彈『再』致敬」 陳奕迅在叱吒樂壇訪問中自爆原來當年Wyman是填「反彈當致敬」,但錄音時則唱錯,連帶歌詞本亦跟其改作「再」而非「當」... ===[[防不勝防]]=== *專輯:[[The Line-Up]] (2002年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的<<[[防不勝防]]>>把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。 ===[[低等動物]]=== *專輯:[[打得火熱]] (2000年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」 [[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 ====視訊==== *Right version 1. (Concert in the 2001 [[The Easy Ride Live]]) (2:07): {{#Widget:YouTube|id=m9vPQZJhZf4}} The lyrics of it is wrong. 2. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:28): {{#Widget:YouTube|id=NEDejlj39qk}} The lyrics of it is correct. *Wrong Version 1. (Original MV in 2000) (1:44): {{#Widget:YouTube|id=OiWUPEoG1WU}} The lyrics of it is correct. ===[[天下無雙]]=== *專輯:[[我的快樂時代]] (1998年) *填詞:[[林振強]] *歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 ====視訊==== *Right version 1. (Concert in the 1999 [[903 加州紅紅人館狂熱份子音樂會]]) (3:00): {{#Widget:YouTube|id=Qlr9HJshBlQ}} 2. (Concert in the 1999 [[大個唱 Big Live 99]]) (1:08): {{#Widget:YouTube|id=o4sdMYehthE}} 3. (Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]]) (1:12): {{#Widget:YouTube|id=aAYsc6a9qqw}} *Wrong Version 1. (Original MV in 1998) (1:01): {{#Widget:YouTube|id=yzihNSz7MiE}} The lyrics of them are all correct. ====資料來源==== 『削』(soek3) - http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%ABd From 粵語審音配詞字庫 <!-- 不用填主題,請填下面資料(沒用的部分可刪掉),保存後會在頁面最後添加新Section --> === [[內疚]] === *專輯:[[?]] (2011年) *填詞:[[陳奐仁]]/[[陳奕迅]] *歌詞句子:「每當我回頭,內疚是劊子手」 該句中的「劊」字,正確讀音為「gui4」。而陳奕迅在歌曲中讀音為「kuai4」。
返回到「
歌詞讀音錯誤歌曲
」。
導覽菜單
個人工具
建立賬號
登入
命名空間
頁面
討論
香港繁體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
最新修改
編輯指南
Facebook群組
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊