檢視 歌詞讀音錯誤歌曲 的原始碼
←
歌詞讀音錯誤歌曲
跳至導覽
跳至搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
以下列表為[[陳奕迅]]把歌詞錯唱的歌曲。 ===[[苦瓜]](派台版)=== *專輯:[[Stranger Under My Skin]] (2011年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「到大悟大徹將虎嚥的昇華 等消化學『沏』茶」 「沏茶」的「沏」字該讀作「砌」,但陳奕迅在派台版的[[苦瓜]]中把其讀作「切」。幸好,已派台的錯讀版本還未被收錄在專輯中,他因而為錯讀的字而重新錄音。 ===[[心的距離]]=== *專輯:[[上五樓的快活]] (2009年) *填詞:[[小安]] *歌詞句子:「在想像的空間裡不斷徘『徊』」 「徊」的讀音在大陸和台灣之間備受爭議,大陸堅持讀「huai2」,台灣有些歌手則讀「hui2」,陳奕迅亦跟著讀「hui2」。 ===[[Allegro, Opus 3.3 a.m.]]=== *專輯:[[H³M]] (2009年) *填詞:[[小克]] *歌詞句子:「詞種太『雋』永 詞風太細膩」 「雋」正音為「俊」,又音「吮」(「算」字的五聲),但「雋永」的「雋」該讀作「吮」。陳奕迅在此歌曲把「雋」該讀作「俊」,但由於此字的發音一直有爭議,因此陳奕迅並沒有執著這個錯誤。但在2010年[[Time Flies]]專輯中的《[[陀飛輪]]》中,一句「就算搏到 伯爵那地位 和蕭邦的雋永」,陳奕迅卻在此曲把「雋」字讀作「吮」。 ===[[七百年後]]=== *專輯:[[H³M]] (2009年) *填詞:[[林若寧]] *歌詞句子:「多得你原諒我『骯』髒」 「骯」正音為「ong1」,但陳奕迅在此歌曲讀作「康」。原本他在2006年[[What's going on...?]]專輯中《[[白玫瑰]]》的一句「如同『骯』髒污穢不要提」是讀對了「ong1」的。 ===[[防不勝防]]=== *專輯:[[The Line-Up]] (2002年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「在你抽『屜』中放低戒指是我」 「抽屜」的「屜」字該讀作「替」,但陳奕迅在專輯版本的[[防不勝防]]把其讀作「舌」,陳奕迅在其後的演唱會演唱這首歌曲時已更正。 ===[[低等動物]]=== *專輯:[[打得火熱]] (2000年) *填詞:[[黃偉文]] *歌詞句子:「讓美色 給『官感』體諒過程 其實極漂亮」 [[黃偉文]]原先所填的歌詞該為「感官」,意思為感覺的器官,但陳奕迅卻錯誤把「感官」唱作「官感」(「觀感」),意思則為感受和反應,把[[黃偉文]]所寫的原意歪曲了。因此,陳奕迅曾為此而表示歉意,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 ===[[天下無雙]]=== *專輯:[[我的快樂時代]] (1998年) *填詞:[[林振強]] *歌詞句子:「難行日子 不『削』我對生命眷戀」 這個「削」字是「削減」的意思,該讀作「爍」。但陳奕迅誤把其讀作「肖」,並在其後的演唱會演唱此歌曲時把錯誤更正。 Right version(Concert in the 2007 [[Eason's Moving On Stage 1]] DVD) (1:12): {{#Widget:YouTube|id=aAYsc6a9qqw}} Wrong Version(Original MV in 1998) (1:01): {{#Widget:YouTube|id=yzihNSz7MiE}} {{#Widget:DISQUS |id=easonmusic |title={{PAGENAMEE}} }}
返回到「
歌詞讀音錯誤歌曲
」。
導覽菜單
個人工具
建立賬號
登入
命名空間
頁面
討論
香港繁體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
最新修改
編輯指南
Facebook群組
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊