檢視 討論:最後的嬉皮士 的原始碼
←
討論:最後的嬉皮士
跳至導覽
跳至搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
中意和鍾意均可以,但鐘意則是錯的 書面語中的"中"意和廣東話的"鍾"意的讀音是不同的 "中"字有兩個讀音, 當解作"命中"時讀"眾(zung3)", 如: 一矢中(zung3)的、中(zung3)彩 不能讀作"鐘(zung1)" 《紅樓夢》 1/ 寶玉忙道:"咱們也別管他絕後不絕後,衹是這姑娘可好?你們大爺怎麼就中意了? 2/ 我想著,你寶兄弟老太太那樣疼他, 他又生的那樣,若要外頭說去,斷不中意… 《水滸傳》 燕青道:"主人再三上覆媽媽,啟動了花魁娘子,山東海僻之地,無甚希罕之物,便有些出產之物將來,也不中意…" 《儒林外史》 當下走過淮清橋,遲衡山路熟,找著房牙子,一路看了幾處河房,多不中意,一直看到東水關。 《紅樓夢》、《水滸傳》和《儒林外史》都是以北方方言為寫作基礎的, 而書面語是偏袒北方口語的。 (北方方言也有獨有的口語, 如咱們、俺…) 不少明清的著作也常用中意一詞。 而"鍾"、"情"、"愛"和"意"都有近意, 粵語用鍾意也是很合理的。 結論 寫或說粵語時, 用"鍾(zung1)", 如: 我好鬼鍾意你啲嘢。 寫或唸書面語時, 用"中(zung3)", 如: 你給我的禮物很有趣, 我多麼中意。
返回到「
討論:最後的嬉皮士
」。
導覽菜單
個人工具
建立賬號
登入
命名空間
頁面
討論
香港繁體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
最新修改
編輯指南
Facebook群組
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊